1. filter在本書中有兩個用途,52頁中間AlphaImageLoader過濾器應該翻譯為濾鏡,其他 " /> 青青精品视频,日韩精品免费在线观看 ,国产精品久久免费视频

四虎精品视频-四虎精品成人免费网站-四虎黄色网-四虎国产视频-国产免费91-国产蜜臀97一区二区三区

關于《精通css》之幾個不錯的注意事項

很多認真的讀者提出了不少的問題和建議,以下是本人看完書后的補充的一些觀點:
總的來說,翻譯能得85分,不像某些人說得那么差,誤導讀者。

1. filter在本書中有兩個用途,52頁中間AlphaImageLoader過濾器應該翻譯為濾鏡,其他的地方翻譯成過濾器是比較合適的。

2. 71頁原書應該有錯誤,a:hover偽類問題不止是IE 5.x有問題,IE6標準模式下也是有問題的。

3. 144頁(原書164頁)應該是原書的錯誤,MSBMH代碼段有問題:
* html #content {
width: 80px;
w/idth: 100px;
}
html #content {
width: 100px;
padding: 10px;
}

正確的應該是
html #content {
width: 80px;
padding: 10px;
}

 

* html #content {
width: 100px;
w/idth: 80px;
}

4. 關于書中的“標題”很容易使人混淆,尤其是表格那一節,作者把table heading(即th元素的全稱)翻譯成“表格標題”個人認為是不合適的,理由是譯者過于直譯,在這里th是指的表格中某一列或某一行的標題,th本身也是單元格(即th是特殊的單元格,特殊在加粗和居中顯示)。如果把th或table heading(翻譯成“表格標題”,那“caption”也是“表格標題”,怎么區別?所以個人意見,th或table heading翻譯成“表頭”,caption翻譯成“表格標題”,其他情況出現的heading即hn(h1~h6)翻譯成“標題”,最好把英語原詞用括號括起來,這樣不容易引起誤解。

5. 關于混淆link ,a的翻譯問題是網友提出的,我比較認同,引用一下:
“錨不是鏈接,錨是鏈接的目標,用來標出頁面中的某個位置。錨的形式是a name='anchor name',在頁面上沒有特殊顯示。對應的鏈接是a href='#anchor name',點擊它就直接跳到錨的位置。  ”

6. 有的地方確實不需要翻譯或者漢英對照,如譯者把body翻譯成主體,margin翻譯成空白邊,把quirk mode譯成怪異模式(個人建議采用臺灣的翻譯寬松模式或者怪癖模式),建議加印中英術語對照表,否則對初學者很不利,也許這是他們不理智罵人的的初衷吧!

7. 祝福譯者下本書翻譯得更好!

HTML/CSS技術關于《精通css》之幾個不錯的注意事項,轉載需保留來源!

鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標記有誤,請第一時間聯系我們修改或刪除,多謝。

主站蜘蛛池模板: mhdd| 韩国成人网| 即日启程 电影| 大开眼戒在线观看| 田教授家的二十八个保姆电视剧免费观看| 北京新闻频道回看| 成年奶妈| 极品美女在线视频| 恶人想要抢救一下 漫画| 热天午后| 女同视频在线| 出埃及记电影| 牛牛电影| 恋爱学分| 奋进的旋律演员表名单| 双重火力电影| 古装发型| 陈学冬颖儿主演电视剧《解密》| 重启之极海听雷2免费版在线播放| iambigbig girl英文歌| 抓特务| 张柏芝演的电视剧| 长谷川清| 国家宝藏之觐天宝匣| 电影《林海雪原》| 豪乳| 大奉打更人电视剧免费在线观看 | 画江湖之不良人第1季| 冬去春来电视剧| 同根生| 爱欲1990未删减版播放| 黄视频免费在线播放| 大场久美子| 少女集中营阅读| 远古食人鱼| 挤鼻子黑头超多视频| 最爱电影完整版在线观看免费高清 | 林正英僵尸大全免费看| 成人免费视频在线播放| 大胆写真| 电影英雄|