1. filter在本書中有兩個用途,52頁中間AlphaImageLoader過濾器應該翻譯為濾鏡,其他 " /> 国产女人18水真多18精品一级做,www.蜜桃av,一级毛片视频免费观看

四虎精品视频-四虎精品成人免费网站-四虎黄色网-四虎国产视频-国产免费91-国产蜜臀97一区二区三区

關于《精通css》之幾個不錯的注意事項

很多認真的讀者提出了不少的問題和建議,以下是本人看完書后的補充的一些觀點:
總的來說,翻譯能得85分,不像某些人說得那么差,誤導讀者。

1. filter在本書中有兩個用途,52頁中間AlphaImageLoader過濾器應該翻譯為濾鏡,其他的地方翻譯成過濾器是比較合適的。

2. 71頁原書應該有錯誤,a:hover偽類問題不止是IE 5.x有問題,IE6標準模式下也是有問題的。

3. 144頁(原書164頁)應該是原書的錯誤,MSBMH代碼段有問題:
* html #content {
width: 80px;
w/idth: 100px;
}
html #content {
width: 100px;
padding: 10px;
}

正確的應該是
html #content {
width: 80px;
padding: 10px;
}

 

* html #content {
width: 100px;
w/idth: 80px;
}

4. 關于書中的“標題”很容易使人混淆,尤其是表格那一節,作者把table heading(即th元素的全稱)翻譯成“表格標題”個人認為是不合適的,理由是譯者過于直譯,在這里th是指的表格中某一列或某一行的標題,th本身也是單元格(即th是特殊的單元格,特殊在加粗和居中顯示)。如果把th或table heading(翻譯成“表格標題”,那“caption”也是“表格標題”,怎么區別?所以個人意見,th或table heading翻譯成“表頭”,caption翻譯成“表格標題”,其他情況出現的heading即hn(h1~h6)翻譯成“標題”,最好把英語原詞用括號括起來,這樣不容易引起誤解。

5. 關于混淆link ,a的翻譯問題是網友提出的,我比較認同,引用一下:
“錨不是鏈接,錨是鏈接的目標,用來標出頁面中的某個位置。錨的形式是a name='anchor name',在頁面上沒有特殊顯示。對應的鏈接是a href='#anchor name',點擊它就直接跳到錨的位置。  ”

6. 有的地方確實不需要翻譯或者漢英對照,如譯者把body翻譯成主體,margin翻譯成空白邊,把quirk mode譯成怪異模式(個人建議采用臺灣的翻譯寬松模式或者怪癖模式),建議加印中英術語對照表,否則對初學者很不利,也許這是他們不理智罵人的的初衷吧!

7. 祝福譯者下本書翻譯得更好!

HTML/CSS技術關于《精通css》之幾個不錯的注意事項,轉載需保留來源!

鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標記有誤,請第一時間聯系我們修改或刪除,多謝。

主站蜘蛛池模板: 小孩打屁股针视频| 踩杀视频| 欧美变态挠痒痒视频∨k| 转正意见评语| 陈若| 猎奇头像| 伊人综合| 黑帆第三季电视剧完整免费观看高清 | 陈世妍| 玛丽亚小泽| 爱四| 永不瞑目演员表| 二年级竖式计算天天练| 裸色亮片| 打手板心视频80下| 孽子 电影| 黑红| tbbt| 爱很简单简谱| 儿媳妇电视剧在线观看| 狂野殴美激情性bbbbbb| 香港之夜电视剧免费播放国语版| 电影《七天》| 清理垃圾360清理垃圾大师| 红楼梦小戏骨| 宅基地买卖合同协议书| 看黄免费在线| ..1.| 孕妇电视剧| cctv6 节目表| 别告诉爸爸| 转正意见发言简短| 欧美gv网站| 欲望之城 电影| 平安建设工作会议记录| 红海行动2虎鲸行动在线播放国语| 美国派7| 牵牛花的生长变化记录| 生长因子是结痂前用还是掉痂后用 | 五年级必考歇后语大全| 我和我的|